The poetry of earth
-John Keats
The poetry of earth is never dead:
পৃথিবীর কবিতা কখনও মারা যায় না:
When all the birds are faint with the hot sun,
যখন সূর্যের উত্তাপে সব পাখিরা মূর্ছা যায়
যখন সমস্ত পাখিরা ক্লান্ত হয় সূর্যের উত্তপ্ত কিরণে।
And hide in cooling trees,
আর লুকিয়ে পড়ে গাছের ঠান্ডা ছায়ায়,
লুকিয়ে পরে শীতল গাছের মধ্যে।
a voice will run from hedge to hedge about the new-mown mead;
একটি স্বর দৌড়ে বেড়ায় ঝোপ থেকে ঝোপে, সদ্য ফসল কাটা ক্ষেতের উপর দিয়ে;
একটি কণ্ঠস্বর দৌড়ে বেড়ায় ঝোপ থেকে ঝোপে, নতুন কাটা ক্ষেতের উপর দিয়ে।
That is the Grasshopper' -he takes the lead In summer luxury
সেটা হল গঙ্গাফড়িং—সে নেতৃত্ব গ্রহণ করে গ্রীষ্মের বিলাসিতায়,
he has never done with his delights
কখনও শেষ হয় না তার প্রাণের খুশি;
তার অনন্দের কখনো শেষ হয় না।
for when tired out with fun
কারণ যখন আনন্দ করতে করতে ক্লান্ত হয়ে পড়ে,
He rests at ease beneath some pleasant weed.
সে শান্তিতে বিশ্রাম নেয় কিছু (চমৎকার )আরামদায়ক আগাছার অন্তরালে।
সে আরামে বিশ্রাম নেয় কিছু চমৎকার আগাছার নিচে।
The poetry of earth is ceasing never:
পৃথিবীর কবিতা কখনও থামবে না:
পৃথিবীর কবিতা কখনো বন্ধ হচ্ছে না;
On a lone winter evening, when the frost has wrought a silence
নির্জন শীতের সন্ধ্যায়, যখন তুষারপাত সৃষ্টি করে নীরবতা,
from the stove there shrills the Cricket's song,
চুল্লির থেকে তীব্র স্বরে শোনা যায় ঝিঁঝির ডাক,
অগ্নিকুন্ড থেকে তীব্র স্বরে শোনা যায় ঝিঁঝির ডাক,
in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost,
তার উষ্ণতা ক্রমেই বেড়ে চলে, একজন তন্দ্রাচ্ছন্ন ব্যক্তির কাছে মনে হয়,
উষ্ণতা বৃদ্ধি করছে চিরকাল,একজন তন্দ্রাচ্ছন্ন ব্যক্তির কাছে মনে হয়,
The Grasshopper's among some grassy hills.
ওটা ঘাসফড়িং-এর গান কিছু ঘাসযুক্ত পাহাড় থেকে শোনা যাচ্ছে
Comments
Post a Comment