Bengali Meaning of the poem, 'Daybreak '

 Daybreak

Henry Wadsworth Longfellow


Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) was an American writer from nineteenth century well known for lyric poem. A few of his famous work are Voices of the Night, Ballads and other poems, The Songs of Hiawatha.

The poem is written in rhyming couplets, continuing for nine lines. Longfellow traces the journey of the wind as it passes over land and ocean, ushering in fresh lively activities with daybreak.


A wind came up out of the sea,

āĻāĻ•āĻŸা āĻŦাāĻ¤াāĻ¸ āĻ‰āĻ ে āĻāĻ˛ āĻ¸āĻŽুāĻĻ্āĻ° āĻĨেāĻ•ে,


And said, O mists, make room for me.

āĻāĻŦং āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻšে āĻ•ুāĻ¯়াāĻļা āĻ†āĻŽাāĻ° āĻœāĻ¨্āĻ¯ āĻœাāĻ¯়āĻ—া āĻ•āĻ°ে āĻĻাāĻ“।


It hailed the ships, and cried, Sail on, 

āĻ¸ে (āĻŦাāĻ¤াāĻ¸) āĻœাāĻšাāĻœāĻ—ুāĻ˛িāĻ•ে āĻ…āĻ­িāĻŦাāĻĻāĻ¨ āĻœাāĻ¨াāĻ˛, āĻāĻŦং āĻšিā§ŽāĻ•াāĻ° āĻ•āĻ°ে āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻ°āĻ“āĻ¨া āĻšāĻ“,

Ye mariners, the night is gone.

āĻ¤োāĻŽāĻ°া āĻ¨াāĻŦিāĻ•āĻ°া, āĻ°াāĻ¤্āĻ°িāĻ° āĻšāĻ¯়েāĻ›ে āĻ…āĻŦāĻ¸াāĻ¨।


And hurried landward far away, 

āĻŦাāĻ¤াāĻ¸ āĻ¤াāĻĄ়াāĻ¤াāĻĄ়ি āĻ›ুāĻŸে āĻ—েāĻ˛ āĻĻূāĻ°āĻŦāĻ°্āĻ¤ী āĻ¸্āĻĨāĻ˛āĻ­াāĻ—েāĻ° āĻĻিāĻ•ে,


Crying, Awake! it is the day. 

āĻšিā§ŽāĻ•াāĻ° āĻ•āĻ°ে āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻœেāĻ—ে āĻ“āĻ ো। āĻāĻ–āĻ¨ āĻĻিāĻ¨েāĻ° āĻŦেāĻ˛া।


It said unto the forest, Shout!

āĻ¸ে āĻŦāĻ¨āĻ•ে āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻšিā§ŽāĻ•াāĻ° āĻ•āĻ°ো।


Hang all your leafy banners out!

āĻ¤োāĻŽাāĻ° āĻĒাāĻ¤াāĻ° āĻĒāĻ¤াāĻ•াāĻ—ুāĻ˛ি āĻŽেāĻ˛ে āĻ§āĻ°ো।

(āĻ¤োāĻŽাāĻ° āĻĒাāĻ¤াāĻ° āĻŦাāĻšাāĻ° āĻŽেāĻ˛ে āĻ§āĻ°ো )


It touched the wood-bird's folded wing,

āĻ¸ে āĻ¸্āĻĒāĻ°্āĻļ āĻ•āĻ°āĻ˛ āĻŦāĻ¨েāĻ° āĻĒাāĻ–িāĻ° āĻ­াঁāĻœāĻ•āĻ°া āĻĄাāĻ¨া,


And said, O bird, awake and sing.

āĻāĻŦং āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻ“ āĻĒাāĻ–ি, āĻœাāĻ—ো āĻāĻŦং āĻ—াāĻ¨ āĻ•āĻ°ো।


And o'er the farms, O chanticleer,

āĻāĻŦং āĻŦāĻ¯়ে āĻ—েāĻ˛ āĻ–াāĻŽাāĻ°েāĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻĻিāĻ¯়ে, āĻ“ āĻŽোāĻ°āĻ—


 Your clarion blow; the day is near.

āĻ¤োāĻŽাāĻ° āĻļিāĻ™াāĻ° āĻŽāĻ¤ো āĻŦাঁāĻļি āĻŦাāĻœাāĻ“,(āĻ¤োāĻŽাāĻ° āĻ¤ীāĻŦ্āĻ° āĻšিā§ŽāĻ•াāĻ°ে āĻœাāĻ¨াāĻ¨ āĻĻাāĻ“ ), āĻĻিāĻ¨ āĻ¨িāĻ•āĻŸে āĻāĻ¸েāĻ›ে।


It whispered to the fields of corn,

āĻ¸ে āĻĢāĻ¸āĻ˛েāĻ° āĻ–েāĻ¤āĻ•ে āĻĢিāĻ¸্ āĻĢিāĻ¸্ āĻ•āĻ°ে āĻŦāĻ˛āĻ˛, 


Bow down, and hail the coming morn.

āĻŽাāĻĨা āĻ¨āĻ¤ āĻ•āĻ°ো,āĻāĻŦং āĻ†āĻ—āĻ¤ āĻ¸āĻ•াāĻ˛āĻ•ে āĻ…āĻ­্āĻ¯āĻ°্āĻĨāĻ¨া āĻœাāĻ¨াāĻ“


It shouted through the belfry-tower,

āĻ¸ে āĻ˜āĻŖ্āĻŸাāĻ˜āĻ°েāĻ° āĻšূāĻĄ়াāĻ•ে āĻšিā§ŽāĻ•াāĻ° āĻ•āĻ°ে āĻŦāĻ˛āĻ˛,


 Awake, O bell! proclaim the hour.

āĻœেāĻ—ে āĻ“āĻ ো,āĻ“ āĻ˜āĻŖ্āĻŸা! āĻ¸āĻŽāĻ¯় āĻ˜োāĻˇāĻŖা āĻ•āĻ°ো।


It crossed the churchyard with a sigh,

āĻ¸ে āĻ•āĻŦāĻ°āĻ¸্āĻĨাāĻ¨āĻŸি āĻĒাāĻ° āĻšāĻ˛ āĻĻীāĻ°্āĻ˜āĻļ্āĻŦাāĻ¸ āĻĢেāĻ˛ে (āĻŽৃāĻ¤āĻĻেāĻ° āĻœāĻ¨্āĻ¯), 


And said, Not yet! in quiet lie.

āĻāĻŦং āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻāĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ¸āĻŽāĻ¯় āĻšāĻ¯়āĻ¨ি। āĻļাāĻ¨্āĻ¤িāĻ¤ে āĻ˜ুāĻŽাāĻ“।


 


 







 


Comments