Bengali Meaning of the poem, 'Daybreak '

 Daybreak

Henry Wadsworth Longfellow


Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) was an American writer from nineteenth century well known for lyric poem. A few of his famous work are Voices of the Night, Ballads and other poems, The Songs of Hiawatha.

The poem is written in rhyming couplets, continuing for nine lines. Longfellow traces the journey of the wind as it passes over land and ocean, ushering in fresh lively activities with daybreak.


A wind came up out of the sea,

āĻāĻ•āϟা āĻŦাāϤাāϏ āωāĻ ে āĻāϞ āϏāĻŽুāĻĻ্āϰ āĻĨেāĻ•ে,


And said, O mists, make room for me.

āĻāĻŦং āĻŦāϞāϞ, āĻšে āĻ•ুāϝ়াāĻļা āφāĻŽাāϰ āϜāύ্āϝ āϜাāϝ়āĻ—া āĻ•āϰে āĻĻাāĻ“।


It hailed the ships, and cried, Sail on, 

āϏে (āĻŦাāϤাāϏ) āϜাāĻšাāϜāĻ—ুāϞিāĻ•ে āĻ…āĻ­িāĻŦাāĻĻāύ āϜাāύাāϞ, āĻāĻŦং āϚিā§ŽāĻ•াāϰ āĻ•āϰে āĻŦāϞāϞ, āϰāĻ“āύা āĻšāĻ“,

Ye mariners, the night is gone.

āϤোāĻŽāϰা āύাāĻŦিāĻ•āϰা, āϰাāϤ্āϰিāϰ āĻšāϝ়েāĻ›ে āĻ…āĻŦāϏাāύ।


And hurried landward far away, 

āĻŦাāϤাāϏ āϤাāĻĄ়াāϤাāĻĄ়ি āĻ›ুāϟে āĻ—েāϞ āĻĻূāϰāĻŦāϰ্āϤী āϏ্āĻĨāϞāĻ­াāĻ—েāϰ āĻĻিāĻ•ে,


Crying, Awake! it is the day. 

āϚিā§ŽāĻ•াāϰ āĻ•āϰে āĻŦāϞāϞ, āϜেāĻ—ে āĻ“āĻ ো। āĻāĻ–āύ āĻĻিāύেāϰ āĻŦেāϞা।


It said unto the forest, Shout!

āϏে āĻŦāύāĻ•ে āĻŦāϞāϞ, āϚিā§ŽāĻ•াāϰ āĻ•āϰো।


Hang all your leafy banners out!

āϤোāĻŽাāϰ āĻĒাāϤাāϰ āĻĒāϤাāĻ•াāĻ—ুāϞি āĻŽেāϞে āϧāϰো।

(āϤোāĻŽাāϰ āĻĒাāϤাāϰ āĻŦাāĻšাāϰ āĻŽেāϞে āϧāϰো )


It touched the wood-bird's folded wing,

āϏে āϏ্āĻĒāϰ্āĻļ āĻ•āϰāϞ āĻŦāύেāϰ āĻĒাāĻ–িāϰ āĻ­াঁāϜāĻ•āϰা āĻĄাāύা,


And said, O bird, awake and sing.

āĻāĻŦং āĻŦāϞāϞ, āĻ“ āĻĒাāĻ–ি, āϜাāĻ—ো āĻāĻŦং āĻ—াāύ āĻ•āϰো।


And o'er the farms, O chanticleer,

āĻāĻŦং āĻŦāϝ়ে āĻ—েāϞ āĻ–াāĻŽাāϰেāϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻĻিāϝ়ে, āĻ“ āĻŽোāϰāĻ—


 Your clarion blow; the day is near.

āϤোāĻŽাāϰ āĻļিāĻ™াāϰ āĻŽāϤো āĻŦাঁāĻļি āĻŦাāϜাāĻ“,(āϤোāĻŽাāϰ āϤীāĻŦ্āϰ āϚিā§ŽāĻ•াāϰে āϜাāύাāύ āĻĻাāĻ“ ), āĻĻিāύ āύিāĻ•āϟে āĻāϏেāĻ›ে।


It whispered to the fields of corn,

āϏে āĻĢāϏāϞেāϰ āĻ–েāϤāĻ•ে āĻĢিāϏ্ āĻĢিāϏ্ āĻ•āϰে āĻŦāϞāϞ, 


Bow down, and hail the coming morn.

āĻŽাāĻĨা āύāϤ āĻ•āϰো,āĻāĻŦং āφāĻ—āϤ āϏāĻ•াāϞāĻ•ে āĻ…āĻ­্āϝāϰ্āĻĨāύা āϜাāύাāĻ“


It shouted through the belfry-tower,

āϏে āϘāĻŖ্āϟাāϘāϰেāϰ āϚূāĻĄ়াāĻ•ে āϚিā§ŽāĻ•াāϰ āĻ•āϰে āĻŦāϞāϞ,


 Awake, O bell! proclaim the hour.

āϜেāĻ—ে āĻ“āĻ ো,āĻ“ āϘāĻŖ্āϟা! āϏāĻŽāϝ় āϘোāώāĻŖা āĻ•āϰো।


It crossed the churchyard with a sigh,

āϏে āĻ•āĻŦāϰāϏ্āĻĨাāύāϟি āĻĒাāϰ āĻšāϞ āĻĻীāϰ্āϘāĻļ্āĻŦাāϏ āĻĢেāϞে (āĻŽৃāϤāĻĻেāϰ āϜāύ্āϝ), 


And said, Not yet! in quiet lie.

āĻāĻŦং āĻŦāϞāϞ, āĻāĻ–āύāĻ“ āϏāĻŽāϝ় āĻšāϝ়āύি। āĻļাāύ্āϤিāϤে āϘুāĻŽাāĻ“।


 


 







 


Comments