Daybreak
Henry Wadsworth Longfellow
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) was an American writer from nineteenth century well known for lyric poem. A few of his famous work are Voices of the Night, Ballads and other poems, The Songs of Hiawatha.
The poem is written in rhyming couplets, continuing for nine lines. Longfellow traces the journey of the wind as it passes over land and ocean, ushering in fresh lively activities with daybreak.
A wind came up out of the sea,
āĻāĻāĻা āĻŦাāϤাāϏ āĻāĻ ে āĻāϞ āϏāĻŽুāĻĻ্āϰ āĻĨেāĻে,
And said, O mists, make room for me.
āĻāĻŦং āĻŦāϞāϞ, āĻšে āĻুāϝ়াāĻļা āĻāĻŽাāϰ āĻāύ্āϝ āĻাāϝ়āĻা āĻāϰে āĻĻাāĻ।
It hailed the ships, and cried, Sail on,
āϏে (āĻŦাāϤাāϏ) āĻাāĻšাāĻāĻুāϞিāĻে āĻ āĻিāĻŦাāĻĻāύ āĻাāύাāϞ, āĻāĻŦং āĻিā§āĻাāϰ āĻāϰে āĻŦāϞāϞ, āϰāĻāύা āĻšāĻ,
Ye mariners, the night is gone.
āϤোāĻŽāϰা āύাāĻŦিāĻāϰা, āϰাāϤ্āϰিāϰ āĻšāϝ়েāĻে āĻ āĻŦāϏাāύ।
And hurried landward far away,
āĻŦাāϤাāϏ āϤাāĻĄ়াāϤাāĻĄ়ি āĻুāĻে āĻেāϞ āĻĻূāϰāĻŦāϰ্āϤী āϏ্āĻĨāϞāĻাāĻেāϰ āĻĻিāĻে,
Crying, Awake! it is the day.
āĻিā§āĻাāϰ āĻāϰে āĻŦāϞāϞ, āĻেāĻে āĻāĻ ো। āĻāĻāύ āĻĻিāύেāϰ āĻŦেāϞা।
It said unto the forest, Shout!
āϏে āĻŦāύāĻে āĻŦāϞāϞ, āĻিā§āĻাāϰ āĻāϰো।
Hang all your leafy banners out!
āϤোāĻŽাāϰ āĻĒাāϤাāϰ āĻĒāϤাāĻাāĻুāϞি āĻŽেāϞে āϧāϰো।
(āϤোāĻŽাāϰ āĻĒাāϤাāϰ āĻŦাāĻšাāϰ āĻŽেāϞে āϧāϰো )
It touched the wood-bird's folded wing,
āϏে āϏ্āĻĒāϰ্āĻļ āĻāϰāϞ āĻŦāύেāϰ āĻĒাāĻিāϰ āĻাঁāĻāĻāϰা āĻĄাāύা,
And said, O bird, awake and sing.
āĻāĻŦং āĻŦāϞāϞ, āĻ āĻĒাāĻি, āĻাāĻো āĻāĻŦং āĻাāύ āĻāϰো।
And o'er the farms, O chanticleer,
āĻāĻŦং āĻŦāϝ়ে āĻেāϞ āĻাāĻŽাāϰেāϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻিāϝ়ে, āĻ āĻŽোāϰāĻ
Your clarion blow; the day is near.
āϤোāĻŽাāϰ āĻļিāĻাāϰ āĻŽāϤো āĻŦাঁāĻļি āĻŦাāĻাāĻ,(āϤোāĻŽাāϰ āϤীāĻŦ্āϰ āĻিā§āĻাāϰে āĻাāύাāύ āĻĻাāĻ ), āĻĻিāύ āύিāĻāĻে āĻāϏেāĻে।
It whispered to the fields of corn,
āϏে āĻĢāϏāϞেāϰ āĻেāϤāĻে āĻĢিāϏ্ āĻĢিāϏ্ āĻāϰে āĻŦāϞāϞ,
Bow down, and hail the coming morn.
āĻŽাāĻĨা āύāϤ āĻāϰো,āĻāĻŦং āĻāĻāϤ āϏāĻাāϞāĻে āĻ āĻ্āϝāϰ্āĻĨāύা āĻাāύাāĻ
It shouted through the belfry-tower,
āϏে āĻāĻŖ্āĻাāĻāϰেāϰ āĻূāĻĄ়াāĻে āĻিā§āĻাāϰ āĻāϰে āĻŦāϞāϞ,
Awake, O bell! proclaim the hour.
āĻেāĻে āĻāĻ ো,āĻ āĻāĻŖ্āĻা! āϏāĻŽāϝ় āĻোāώāĻŖা āĻāϰো।
It crossed the churchyard with a sigh,
āϏে āĻāĻŦāϰāϏ্āĻĨাāύāĻি āĻĒাāϰ āĻšāϞ āĻĻীāϰ্āĻāĻļ্āĻŦাāϏ āĻĢেāϞে (āĻŽৃāϤāĻĻেāϰ āĻāύ্āϝ),
And said, Not yet! in quiet lie.
āĻāĻŦং āĻŦāϞāϞ, āĻāĻāύāĻ āϏāĻŽāϝ় āĻšāϝ়āύি। āĻļাāύ্āϤিāϤে āĻুāĻŽাāĻ।
Comments
Post a Comment