Bengali Meaning of the poem, 'Daybreak '

 Daybreak

Henry Wadsworth Longfellow


Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) was an American writer from nineteenth century well known for lyric poem. A few of his famous work are Voices of the Night, Ballads and other poems, The Songs of Hiawatha.

The poem is written in rhyming couplets, continuing for nine lines. Longfellow traces the journey of the wind as it passes over land and ocean, ushering in fresh lively activities with daybreak.


A wind came up out of the sea,

একটা বাতাস উঠে এল সমুদ্র থেকে,


And said, O mists, make room for me.

এবং বলল, হে কুয়াশা আমার জন্য জায়গা করে দাও।


It hailed the ships, and cried, Sail on, 

সে (বাতাস) জাহাজগুলিকে অভিবাদন জানাল, এবং চিৎকার করে বলল, রওনা হও,

Ye mariners, the night is gone.

তোমরা নাবিকরা, রাত্রির হয়েছে অবসান।


And hurried landward far away, 

বাতাস তাড়াতাড়ি ছুটে গেল দূরবর্তী স্থলভাগের দিকে,


Crying, Awake! it is the day. 

চিৎকার করে বলল, জেগে ওঠো। এখন দিনের বেলা।


It said unto the forest, Shout!

সে বনকে বলল, চিৎকার করো।


Hang all your leafy banners out!

তোমার পাতার পতাকাগুলি মেলে ধরো।

(তোমার পাতার বাহার মেলে ধরো )


It touched the wood-bird's folded wing,

সে স্পর্শ করল বনের পাখির ভাঁজকরা ডানা,


And said, O bird, awake and sing.

এবং বলল, ও পাখি, জাগো এবং গান করো।


And o'er the farms, O chanticleer,

এবং বয়ে গেল খামারের ওপর দিয়ে, ও মোরগ


 Your clarion blow; the day is near.

তোমার শিঙার মতো বাঁশি বাজাও,(তোমার তীব্র চিৎকারে জানান দাও ), দিন নিকটে এসেছে।


It whispered to the fields of corn,

সে ফসলের খেতকে ফিস্ ফিস্ করে বলল, 


Bow down, and hail the coming morn.

মাথা নত করো,এবং আগত সকালকে অভ্যর্থনা জানাও


It shouted through the belfry-tower,

সে ঘণ্টাঘরের চূড়াকে চিৎকার করে বলল,


 Awake, O bell! proclaim the hour.

জেগে ওঠো,ও ঘণ্টা! সময় ঘোষণা করো।


It crossed the churchyard with a sigh,

সে কবরস্থানটি পার হল দীর্ঘশ্বাস ফেলে (মৃতদের জন্য), 


And said, Not yet! in quiet lie.

এবং বলল, এখনও সময় হয়নি। শান্তিতে ঘুমাও।


 


 







 


Comments