Bengali Meaning of Sonnet 118 by William Shakespeare,
Original Text:
Sonnet 118
Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge;
Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding;
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased, ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state,
Which, rank of goodness, would by ill be cured;
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
---
### **Bengali Translation and Meaning:**
যেমন করে আমরা ক্ষুধা বাড়ানোর জন্য
তীক্ষ্ণ মিশ্রণ দিয়ে আমাদের রুচি উদ্দীপিত করি,
অদৃশ্য রোগ প্রতিরোধের জন্য যেমন
আমরা অসুস্থ হয়ে রোগ এড়াতে ওষুধ গ্রহণ করি;
ঠিক তেমনি, তোমার মধুরতার অতিরিক্তে,
আমি তিক্ত খাদ্যে আমার পেট ভরিয়েছি;
আর, সুস্থতার থেকেও ক্লান্ত হয়ে,
একটি কৃত্রিম প্রয়োজন অনুভব করেছিলাম,
আসল প্রয়োজনের আগেই অসুস্থ হওয়ার জন্য।
এই কৌশল, ভালবাসায়, ভবিষ্যতের ক্ষতি থেকে বাঁচতে
এমন সমস্যার জন্ম দিয়েছিল যা সত্যিই ছিল না,
এবং স্বাস্থ্যবান অবস্থাকে ওষুধের মাধ্যমে সংশোধন করতে চেয়েছিল,
যা, অধিক ভাল থেকে, অসুস্থতায় পরিবর্তিত হয়।
কিন্তু সেখান থেকে আমি শিখেছি, এবং সত্যটা উপলব্ধি করেছি,
যে ওষুধই বিষ হয়ে দাঁড়ায়, যদি তোমার মধুরতায় আমার অসুস্থতা হয়।
Summary and Meaning in Bengali
শেক্সপিয়ারের এই কবিতায় তিনি ভালোবাসার জটিলতা ও অতিরিক্ত সতর্কতা নিয়ে আলোচনা করছেন। কবি বলছেন, যেমন আমরা আমাদের ক্ষুধা বাড়ানোর জন্য তিক্ত খাবার গ্রহণ করি বা অসুস্থতা এড়াতে ওষুধ খাই, তেমনি ভালোবাসায় অযথা সমস্যার সমাধান খুঁজতে গিয়ে প্রকৃত সমস্যা সৃষ্টি হতে পারে। অতিরিক্ত সুখ থেকেও এক সময় ক্লান্তি আসতে পারে, আর তখন ওষুধের প্রয়োজনও বিষে পরিণত হয়।
1. **"Like as, to make our appetites more keen,"**
Just as we try to make our appetites sharper,
2. **"With eager compounds we our palate urge,"**
By stimulating our taste with sharp flavors or mixtures,
3. **"As, to prevent our maladies unseen,"**
Just as we take precautions against unseen diseases,
4. **"We sicken to shun sickness when we purge;"**
We make ourselves sick by taking medicines to avoid future illness;
5. **"Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,"**
In the same way, having had too much of your endless sweetness,
6. **"To bitter sauces did I frame my feeding;"**
I turned to bitter foods to change the taste and balance things out;
7. **"And, sick of welfare, found a kind of meetness"**
And, tired of too much well-being, I felt it was appropriate,
8. **"To be diseased, ere that there was true needing."**
To become ill, even though I wasn’t truly in need of it yet.
9. **"Thus policy in love, to anticipate"**
Thus, in love, I tried to anticipate potential problems,
10. **"The ills that were not, grew to faults assured,"**
But by doing so, I created real problems where none existed,
11. **"And brought to medicine a healthful state,"**
And treated a healthy situation with unnecessary remedies,
12. **"Which, rank of goodness, would by ill be cured;"**
Where an abundance of goodness needed to be corrected by something bad;
13. **"But thence I learn, and find the lesson true,"**
But now I have learned a valuable lesson,
14. **"Drugs poison him that so fell sick of you."**
That the very medicine (or caution) becomes poison to the one who falsely believed he was sick because of you.
### **Summary**:
Shakespeare compares the way we take precautions (such as purging or consuming sharp flavors) to enhance health or appetite with how he tried to handle his love. He metaphorically "overindulged" in the sweetness of his lover, leading him to seek out bitterness (problems) where there was none. In doing so, he created real issues out of a fear of problems that didn’t exist. Ultimately, he learned that trying to "treat" love when no real issue was present caused harm, as unnecessary remedies can become toxic.
1. **"Like as, to make our appetites more keen,"**
যেমন আমরা আমাদের ক্ষুধা বাড়ানোর চেষ্টা করি,
2. **"With eager compounds we our palate urge,"**
তীব্র স্বাদযুক্ত মিশ্রণ দিয়ে আমাদের রুচিকে উদ্দীপিত করি,
3. **"As, to prevent our maladies unseen,"**
যেমন আমরা অদৃশ্য রোগ প্রতিরোধ করার জন্য সতর্কতা গ্রহণ করি,
4. **"We sicken to shun sickness when we purge;"**
আমরা অসুস্থতা এড়াতে ওষুধ সেবন করে নিজেদের অসুস্থ করে তুলি;
5. **"Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,"**
তেমনি, তোমার অসীম মধুরতার অতিরিক্তে,
6. **"To bitter sauces did I frame my feeding;"**
আমি তিক্ত স্বাদের দিকে ঝুঁকেছিলাম আমার স্বাদ পাল্টাতে;
7. **"And, sick of welfare, found a kind of meetness"**
আর, অত্যধিক সুস্থতায় ক্লান্ত হয়ে, আমি উপযুক্ত মনে করেছিলাম,
8. **"To be diseased, ere that there was true needing."**
অসুস্থ হতে, যদিও এর প্রকৃত প্রয়োজন তখনও ছিল না।
9. **"Thus policy in love, to anticipate"**
এভাবে ভালোবাসায়, আমি ভবিষ্যতের সমস্যাগুলোকে আগে থেকে চিন্তা করছিলাম,
10. **"The ills that were not, grew to faults assured,"**
কিন্তু এর ফলে যেখানে কোনো সমস্যা ছিল না, সেখানে বাস্তব সমস্যা তৈরি হলো,
11. **"And brought to medicine a healthful state,"**
আর একটি সুস্থ অবস্থাকে অপ্রয়োজনীয় ওষুধের মাধ্যমে চিকিৎসা করতে গিয়েছিলাম,
12. **"Which, rank of goodness, would by ill be cured;"**
যেখানে অতিরিক্ত ভালবাসার ভারসাম্য ঠিক করতে খারাপ কিছু প্রয়োজন ছিল;
13. **"But thence I learn, and find the lesson true,"**
কিন্তু সেখান থেকে আমি একটি মূল্যবান পাঠ শিখেছি,
14. **"Drugs poison him that so fell sick of you."**
যে অযথা ভেবেছিল সে তোমার কারণে অসুস্থ, তার জন্য সেই ওষুধই বিষ হয়ে উঠেছে।
### **Summary in Bengali**:
শেক্সপিয়ার এখানে তুলনা করেছেন যে যেমন আমরা ক্ষুধা বা স্বাস্থ্যের জন্য সতর্কতা অবলম্বন করি (যেমন ওষুধ খাওয়া বা তীব্র স্বাদ গ্রহণ), তেমনি তিনি তাঁর ভালোবাসার ক্ষেত্রে এমন কিছু সমস্যা খুঁজতে গিয়েছিলেন যা আসলে ছিল না। অতিরিক্ত মধুরতা থেকে তিনি তিক্ততার দিকে ঝুঁকেছিলেন, যা প্রকৃত সমস্যার জন্ম দিয়েছিল। অবশেষে তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে অপ্রয়োজনীয় সতর্কতা বা চিকিৎসা ভালোবাসার ক্ষেত্রে ক্ষতিকর হতে পারে, যেমন অপ্রয়োজনীয় ওষুধই বিষে পরিণত হয়।
Comments
Post a Comment