Bengali Meaning of Sonnet 118 by William Shakespeare, Text of Sonnet 118 by William Shakespeare, 8

 Bengali Meaning of Sonnet 118  by William Shakespeare, 

Original Text:

Sonnet 118


Like as, to make our appetites more keen,  

With eager compounds we our palate urge,  

As, to prevent our maladies unseen,  

We sicken to shun sickness when we purge;  

Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,  

To bitter sauces did I frame my feeding;  

And, sick of welfare, found a kind of meetness  

To be diseased, ere that there was true needing.  

Thus policy in love, to anticipate  

The ills that were not, grew to faults assured,  

And brought to medicine a healthful state,  

Which, rank of goodness, would by ill be cured;  

But thence I learn, and find the lesson true,  

Drugs poison him that so fell sick of you.


---


### **Bengali Translation and Meaning:**


āϝ⧇āĻŽāύ āĻ•āϰ⧇ āφāĻŽāϰāĻž āĻ•ā§āώ⧁āϧāĻž āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻžāύ⧋āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ  

āϤ⧀āĻ•ā§āĻˇā§āĻŖ āĻŽāĻŋāĻļā§āϰāĻŖ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϰ⧁āϚāĻŋ āωāĻĻā§āĻĻā§€āĻĒāĻŋāϤ āĻ•āϰāĻŋ,  

āĻ…āĻĻ⧃āĻļā§āϝ āϰ⧋āĻ— āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϰ⧋āϧ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϝ⧇āĻŽāύ  

āφāĻŽāϰāĻž āĻ…āϏ⧁āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϰ⧋āĻ— āĻāĻĄāĻŧāĻžāϤ⧇ āĻ“āώ⧁āϧ āĻ—ā§āϰāĻšāĻŖ āĻ•āϰāĻŋ;  

āĻ āĻŋāĻ• āϤ⧇āĻŽāύāĻŋ, āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŽāϧ⧁āϰāϤāĻžāϰ āĻ…āϤāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϤ⧇,  

āφāĻŽāĻŋ āϤāĻŋāĻ•ā§āϤ āĻ–āĻžāĻĻā§āϝ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒ⧇āϟ āĻ­āϰāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋ;  

āφāϰ, āϏ⧁āĻ¸ā§āĻĨāϤāĻžāϰ āĻĨ⧇āϕ⧇āĻ“ āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻšāϝāĻŧ⧇,  

āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ•ā§ƒāĻ¤ā§āϰāĻŋāĻŽ āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§‹āϜāύ āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ,  

āφāϏāϞ āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§‹āϜāύ⧇āϰ āφāϗ⧇āχ āĻ…āϏ⧁āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝāĨ¤  

āĻāχ āĻ•ā§ŒāĻļāϞ, āĻ­āĻžāϞāĻŦāĻžāϏāĻžāϝāĻŧ, āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇āϰ āĻ•ā§āώāϤāĻŋ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻŦāĻžāρāϚāϤ⧇  

āĻāĻŽāύ āϏāĻŽāĻ¸ā§āϝāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āĻŽ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ āϝāĻž āϏāĻ¤ā§āϝāĻŋāχ āĻ›āĻŋāϞ āύāĻž,  

āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻĨā§āϝāĻŦāĻžāύ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāϕ⧇ āĻ“āώ⧁āϧ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻ§ā§āϝāĻŽā§‡ āϏāĻ‚āĻļā§‹āϧāύ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻšā§‡āϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ,  

āϝāĻž, āĻ…āϧāĻŋāĻ• āĻ­āĻžāϞ āĻĨ⧇āϕ⧇, āĻ…āϏ⧁āĻ¸ā§āĻĨāϤāĻžāϝāĻŧ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧāĨ¤  

āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ āĻĨ⧇āϕ⧇ āφāĻŽāĻŋ āĻļāĻŋāϖ⧇āĻ›āĻŋ, āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻ¤ā§āϝāϟāĻž āωāĻĒāϞāĻŦā§āϧāĻŋ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋ,  

āϝ⧇ āĻ“āώ⧁āϧāχ āĻŦāĻŋāώ āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ, āϝāĻĻāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŽāϧ⧁āϰāϤāĻžāϝāĻŧ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ…āϏ⧁āĻ¸ā§āĻĨāϤāĻž āĻšāϝāĻŧāĨ¤


 Summary and Meaning in Bengali


āĻļ⧇āĻ•ā§āϏāĻĒāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ⧇āϰ āĻāχ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϝāĻŧ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āϜāϟāĻŋāϞāϤāĻž āĻ“ āĻ…āϤāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϤ āϏāϤāĻ°ā§āĻ•āϤāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϞ⧋āϚāύāĻž āĻ•āϰāϛ⧇āύāĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋ āĻŦāϞāϛ⧇āύ, āϝ⧇āĻŽāύ āφāĻŽāϰāĻž āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ•ā§āώ⧁āϧāĻž āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻžāύ⧋āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϤāĻŋāĻ•ā§āϤ āĻ–āĻžāĻŦāĻžāϰ āĻ—ā§āϰāĻšāĻŖ āĻ•āϰāĻŋ āĻŦāĻž āĻ…āϏ⧁āĻ¸ā§āĻĨāϤāĻž āĻāĻĄāĻŧāĻžāϤ⧇ āĻ“āώ⧁āϧ āĻ–āĻžāχ, āϤ⧇āĻŽāύāĻŋ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϝāĻŧ āĻ…āϝāĻĨāĻž āϏāĻŽāĻ¸ā§āϝāĻžāϰ āϏāĻŽāĻžāϧāĻžāύ āϖ⧁āρāϜāϤ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤ āϏāĻŽāĻ¸ā§āϝāĻž āϏ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āĻšāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇āĨ¤ āĻ…āϤāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϤ āϏ⧁āĻ– āĻĨ⧇āϕ⧇āĻ“ āĻāĻ• āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋ āφāϏāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇, āφāϰ āϤāĻ–āύ āĻ“āώ⧁āϧ⧇āϰ āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§‹āϜāύāĻ“ āĻŦāĻŋāώ⧇ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻšāϝāĻŧāĨ¤



1. **"Like as, to make our appetites more keen,"**  

   Just as we try to make our appetites sharper,


2. **"With eager compounds we our palate urge,"**  

   By stimulating our taste with sharp flavors or mixtures,


3. **"As, to prevent our maladies unseen,"**  

   Just as we take precautions against unseen diseases,


4. **"We sicken to shun sickness when we purge;"**  

   We make ourselves sick by taking medicines to avoid future illness;


5. **"Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,"**  

   In the same way, having had too much of your endless sweetness,


6. **"To bitter sauces did I frame my feeding;"**  

   I turned to bitter foods to change the taste and balance things out;


7. **"And, sick of welfare, found a kind of meetness"**  

   And, tired of too much well-being, I felt it was appropriate,


8. **"To be diseased, ere that there was true needing."**  

   To become ill, even though I wasn’t truly in need of it yet.


9. **"Thus policy in love, to anticipate"**  

   Thus, in love, I tried to anticipate potential problems,


10. **"The ills that were not, grew to faults assured,"**  

   But by doing so, I created real problems where none existed,


11. **"And brought to medicine a healthful state,"**  

   And treated a healthy situation with unnecessary remedies,


12. **"Which, rank of goodness, would by ill be cured;"**  

   Where an abundance of goodness needed to be corrected by something bad;


13. **"But thence I learn, and find the lesson true,"**  

   But now I have learned a valuable lesson,


14. **"Drugs poison him that so fell sick of you."**  

   That the very medicine (or caution) becomes poison to the one who falsely believed he was sick because of you.


### **Summary**:

Shakespeare compares the way we take precautions (such as purging or consuming sharp flavors) to enhance health or appetite with how he tried to handle his love. He metaphorically "overindulged" in the sweetness of his lover, leading him to seek out bitterness (problems) where there was none. In doing so, he created real issues out of a fear of problems that didn’t exist. Ultimately, he learned that trying to "treat" love when no real issue was present caused harm, as unnecessary remedies can become toxic.



1. **"Like as, to make our appetites more keen,"**  

   āϝ⧇āĻŽāύ āφāĻŽāϰāĻž āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ•ā§āώ⧁āϧāĻž āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻžāύ⧋āϰ āĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž āĻ•āϰāĻŋ,


2. **"With eager compounds we our palate urge,"**  

   āϤ⧀āĻŦā§āϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻĻāϝ⧁āĻ•ā§āϤ āĻŽāĻŋāĻļā§āϰāĻŖ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϰ⧁āϚāĻŋāϕ⧇ āωāĻĻā§āĻĻā§€āĻĒāĻŋāϤ āĻ•āϰāĻŋ,


3. **"As, to prevent our maladies unseen,"**  

   āϝ⧇āĻŽāύ āφāĻŽāϰāĻž āĻ…āĻĻ⧃āĻļā§āϝ āϰ⧋āĻ— āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϰ⧋āϧ āĻ•āϰāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϏāϤāĻ°ā§āĻ•āϤāĻž āĻ—ā§āϰāĻšāĻŖ āĻ•āϰāĻŋ,


4. **"We sicken to shun sickness when we purge;"**  

   āφāĻŽāϰāĻž āĻ…āϏ⧁āĻ¸ā§āĻĨāϤāĻž āĻāĻĄāĻŧāĻžāϤ⧇ āĻ“āώ⧁āϧ āϏ⧇āĻŦāύ āĻ•āϰ⧇ āύāĻŋāĻœā§‡āĻĻ⧇āϰ āĻ…āϏ⧁āĻ¸ā§āĻĨ āĻ•āϰ⧇ āϤ⧁āϞāĻŋ;


5. **"Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,"**  

   āϤ⧇āĻŽāύāĻŋ, āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ…āϏ⧀āĻŽ āĻŽāϧ⧁āϰāϤāĻžāϰ āĻ…āϤāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϤ⧇,


6. **"To bitter sauces did I frame my feeding;"**  

   āφāĻŽāĻŋ āϤāĻŋāĻ•ā§āϤ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻā§āρāϕ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻĒāĻžāĻ˛ā§āϟāĻžāϤ⧇;


7. **"And, sick of welfare, found a kind of meetness"**  

   āφāϰ, āĻ…āĻ¤ā§āϝāϧāĻŋāĻ• āϏ⧁āĻ¸ā§āĻĨāϤāĻžāϝāĻŧ āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻšāϝāĻŧ⧇, āφāĻŽāĻŋ āωāĻĒāϝ⧁āĻ•ā§āϤ āĻŽāύ⧇ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ,


8. **"To be diseased, ere that there was true needing."**  

   āĻ…āϏ⧁āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāϤ⧇, āϝāĻĻāĻŋāĻ“ āĻāϰ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤ āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§‹āϜāύ āϤāĻ–āύāĻ“ āĻ›āĻŋāϞ āύāĻžāĨ¤


9. **"Thus policy in love, to anticipate"**  

   āĻāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϝāĻŧ, āφāĻŽāĻŋ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇āϰ āϏāĻŽāĻ¸ā§āϝāĻžāϗ⧁āϞ⧋āϕ⧇ āφāϗ⧇ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻž āĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ,


10. **"The ills that were not, grew to faults assured,"**  

   āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻāϰ āĻĢāϞ⧇ āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āϏāĻŽāĻ¸ā§āϝāĻž āĻ›āĻŋāϞ āύāĻž, āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦ āϏāĻŽāĻ¸ā§āϝāĻž āϤ⧈āϰāĻŋ āĻšāϞ⧋,


11. **"And brought to medicine a healthful state,"**  

   āφāϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ āϏ⧁āĻ¸ā§āĻĨ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāϕ⧇ āĻ…āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§‹āϜāύ⧀āϝāĻŧ āĻ“āώ⧁āϧ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻ§ā§āϝāĻŽā§‡ āϚāĻŋāĻ•āĻŋā§ŽāϏāĻž āĻ•āϰāϤ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ,


12. **"Which, rank of goodness, would by ill be cured;"**  

   āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻ…āϤāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϤ āĻ­āĻžāϞāĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻ­āĻžāϰāϏāĻžāĻŽā§āϝ āĻ āĻŋāĻ• āĻ•āϰāϤ⧇ āĻ–āĻžāϰāĻžāĻĒ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§‹āϜāύ āĻ›āĻŋāϞ;


13. **"But thence I learn, and find the lesson true,"**  

   āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ āĻĨ⧇āϕ⧇ āφāĻŽāĻŋ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽā§‚āĻ˛ā§āϝāĻŦāĻžāύ āĻĒāĻžāĻ  āĻļāĻŋāϖ⧇āĻ›āĻŋ,


14. **"Drugs poison him that so fell sick of you."**  

   āϝ⧇ āĻ…āϝāĻĨāĻž āϭ⧇āĻŦ⧇āĻ›āĻŋāϞ āϏ⧇ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āĻ…āϏ⧁āĻ¸ā§āĻĨ, āϤāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϏ⧇āχ āĻ“āώ⧁āϧāχ āĻŦāĻŋāώ āĻšāϝāĻŧ⧇ āωāϠ⧇āϛ⧇āĨ¤


### **Summary in Bengali**:

āĻļ⧇āĻ•ā§āϏāĻĒāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āϤ⧁āϞāύāĻž āĻ•āϰ⧇āϛ⧇āύ āϝ⧇ āϝ⧇āĻŽāύ āφāĻŽāϰāĻž āĻ•ā§āώ⧁āϧāĻž āĻŦāĻž āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻĨā§āϝ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϏāϤāĻ°ā§āĻ•āϤāĻž āĻ…āĻŦāϞāĻŽā§āĻŦāύ āĻ•āϰāĻŋ (āϝ⧇āĻŽāύ āĻ“āώ⧁āϧ āĻ–āĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āĻŦāĻž āϤ⧀āĻŦā§āϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻ—ā§āϰāĻšāĻŖ), āϤ⧇āĻŽāύāĻŋ āϤāĻŋāύāĻŋ āϤāĻžāρāϰ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻ•ā§āώ⧇āĻ¤ā§āϰ⧇ āĻāĻŽāύ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āϏāĻŽāĻ¸ā§āϝāĻž āϖ⧁āρāϜāϤ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ āϝāĻž āφāϏāϞ⧇ āĻ›āĻŋāϞ āύāĻžāĨ¤ āĻ…āϤāĻŋāϰāĻŋāĻ•ā§āϤ āĻŽāϧ⧁āϰāϤāĻž āĻĨ⧇āϕ⧇ āϤāĻŋāύāĻŋ āϤāĻŋāĻ•ā§āϤāϤāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻā§āρāϕ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ, āϝāĻž āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤ āϏāĻŽāĻ¸ā§āϝāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āĻŽ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤ āĻ…āĻŦāĻļ⧇āώ⧇ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦ⧁āĻāϤ⧇ āĻĒ⧇āϰ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ āϝ⧇ āĻ…āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§‹āϜāύ⧀āϝāĻŧ āϏāϤāĻ°ā§āĻ•āϤāĻž āĻŦāĻž āϚāĻŋāĻ•āĻŋā§ŽāϏāĻž āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻ•ā§āώ⧇āĻ¤ā§āϰ⧇ āĻ•ā§āώāϤāĻŋāĻ•āϰ āĻšāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇, āϝ⧇āĻŽāύ āĻ…āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§‹āϜāύ⧀āϝāĻŧ āĻ“āώ⧁āϧāχ āĻŦāĻŋāώ⧇ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻšāϝāĻŧāĨ¤

Comments