Bengali meaning: Sonnet 29 by William Bengali meaning of Sonnet 29 l বাংলা অনুবাদ

 Bengali meaning:  Sonnet 29  by William  Bengali meaning of Sonnet 29 

 **Sonnet 29** by William Shakespeare:

When, in disgrace with fortune and men's eyes,  

I all alone beweep my outcast state,  

And trouble deaf heaven with my bootless cries,  

And look upon myself, and curse my fate,  

Wishing me like to one more rich in hope,  

Featured like him, like him with friends possessed,  

Desiring this man's art, and that man's scope,  

With what I most enjoy contented least;  

Yet in these thoughts myself almost despising,  

Haply I think on thee, and then my state,  

Like to the lark at break of day arising  

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;  

For thy sweet love remembered such wealth brings  

That then I scorn to change my state with kings.


Bengali Translation (বাংলা অনুবাদ)



যখন দুর্ভাগ্য এবং মানুষের দৃষ্টিতে আমি অপমানিত,  

তখন আমি একাকী আমার পরিত্যক্ত অবস্থা নিয়ে কাঁদি,  

এবং অকার্যকর প্রার্থনায় বধির স্বর্গকে ব্যতিব্যস্ত করি,  

এবং নিজেকে দেখি, এবং আমার ভাগ্যকে অভিশাপ দিই,  

ইচ্ছা করি আমি যেন তাদের মতো হতাম যারা আশা নিয়ে সমৃদ্ধ,  

যেমন তাদের সৌন্দর্য, তাদের মতো বন্ধুবান্ধব-ঘেরা,  

এই ব্যক্তির দক্ষতা এবং সেই ব্যক্তির সুযোগ কামনা করি,  

যা আমি সবচেয়ে উপভোগ করি, তা থেকেও সন্তুষ্ট নই;  

এইসব চিন্তায় নিজেকে প্রায় ঘৃণা করি,  

হঠাৎ তোমার কথা ভাবি, আর তখন আমার অবস্থা,  

যেন ভোরের পাখি বিষণ্ন পৃথিবী থেকে উড়ে যায়,  

স্বর্গের ফটকে সুরেলা গান গায়;  

কারণ তোমার মিষ্টি ভালোবাসার স্মৃতি এমন ধনসম্পদ বয়ে আনে,  

যাতে তখন রাজাদের অবস্থানকেও আমি ঘৃণাভরে প্রত্যাখ্যান করি। 


**1.** *When, in disgrace with fortune and men's eyes,*  

কবি নিজেকে দুর্ভাগা মনে করেন এবং মনে করেন যে অন্যরা তাকে তুচ্ছ করে দেখছে। তিনি বিশ্বাস করেন যে ভাগ্য ও মানুষ উভয়েই তার বিরুদ্ধে চলে গেছে, তাকে অপমানের অবস্থায় রেখে গেছে।


**2.** *I all alone beweep my outcast state,*  

তিনি একা তার দুর্দশার জন্য কাঁদেন, নিজেকে সমাজের দ্বারা পরিত্যক্ত মনে করেন।


**3.** *And trouble deaf heaven with my bootless cries,*  

কবি স্বর্গের কাছে প্রার্থনা করেন, কিন্তু মনে হয় স্বর্গ বধির হয়ে গেছে, তার হতাশাগ্রস্ত এবং "অকার্যকর" কান্না শুনছে না।


**4.** *And look upon myself, and curse my fate,*  

তিনি নিজেকে দেখেন এবং তার দুর্ভাগ্য ও দুর্দশার জন্য তার ভাগ্যকে অভিশাপ দেন, জীবনের প্রতি গভীর অসন্তোষ বোধ করেন।


**5.** *Wishing me like to one more rich in hope,*  

তিনি চান তিনি যেন অন্যদের মতো হতাশা মুক্ত এবং ভাগ্যবান হতেন, যারা জীবনে আরও ভালো সম্ভাবনার অধিকারী।


**6.** *Featured like him, like him with friends possessed,*  

কবি তাদের প্রতি ঈর্ষা করেন যারা দেখতে ভালো এবং বন্ধুবান্ধব পরিবেষ্টিত, তিনি নিজেকে একা এবং নিম্নমানের মনে করেন।


**7.** *Desiring this man's art, and that man's scope,*  

তিনি চান অন্যদের মতো দক্ষতা বা সুযোগ থাকুক, এবং নিজের যোগ্যতা নিয়ে তিনি অসন্তুষ্ট বোধ করেন।


**8.** *With what I most enjoy contented least;*  

যেসব জিনিস সাধারণত তাকে আনন্দ দেয়, সেগুলো এখন আর তাকে সুখী করে না, কারণ তার মধ্যে অতৃপ্তি ও ঈর্ষার অনুভূতি ঘনীভূত হয়ে গেছে।


**9.** *Yet in these thoughts myself almost despising,*  

এই পর্যায়ে এসে, তিনি প্রায় নিজের প্রতি ঘৃণা অনুভব করতে শুরু করেন, কারণ তার ঈর্ষা এবং অসন্তোষ তাকে আরও বেশি হতাশ করে তোলে।


**10.** *Haply I think on thee, and then my state,*  

কিন্তু হঠাৎ ("হ্যাপলি") তিনি তার প্রিয়জনের কথা ভাবেন, এবং এই চিন্তা তার সমস্ত অনুভূতি বদলে দেয়।


**11.** *Like to the lark at break of day arising*  

কবির মনোভাব এক লার্ক (এক প্রকার পাখি) এর মতো পরিবর্তিত হয়, যেমন পাখিটি ভোরে আনন্দে আকাশে উঠে যায়, এটি তার আবেগের হঠাৎ উন্নতি প্রকাশ করে।


**12.** *From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;*  

যেমন লার্ক বিষণ্ন পৃথিবী থেকে উঠে স্বর্গের ফটকে গান গায়, ঠিক তেমনই ভালোবাসার শক্তির মাধ্যমে কবির মনোভাব হতাশা থেকে আনন্দে উঠে আসে।


**13.** *For thy sweet love remembered such wealth brings*  

তোমার ভালোবাসার স্মৃতিই কবির মধ্যে এত আনন্দ ও আত্মিক সম্পদ এনে দেয় যে তা তার জীবনের সমস্ত দৃষ্টিভঙ্গিকে বদলে দেয়।


**14.** *That then I scorn to change my state with kings.*  

শেষে, কবি এতটাই সমৃদ্ধ অনুভব করেন তার প্রিয়জনের ভালোবাসার কথা মনে করে যে, তিনি কোনও রাজা হওয়ার প্রস্তাবকেও ঘৃণাভরে প্রত্যাখ্যান করেন। সমস্ত পূর্বের হতাশার পরেও, ভালোবাসা তাকে এমনভাবে পূর্ণ করে তোলে যে তিনি নিজেকে পৃথিবীর সবচেয়ে ভাগ্যবান ব্যক্তি মনে করেন।

**Explanation Summary (সংক্ষেপে ব্যাখ্যা):**

কবি তার দুর্দশাগ্রস্ত অবস্থার কথা বলে শুরু করেন, নিজেকে সমাজের পরিত্যক্ত এবং অন্যদের সাফল্য ও প্রতিভার প্রতি ঈর্ষান্বিত বোধ করেন। তিনি স্বর্গের কাছে প্রার্থনা করেন, কিন্তু তা মনে হয় কোনও কাজে আসছে না। তিনি যখন আত্ম-অবজ্ঞার মধ্যে ডুবে যাচ্ছিলেন, তখন তার প্রিয়জনের স্মৃতি হঠাৎ তার মনোভাব পরিবর্তন করে দেয়। যেমন ভোরের পাখি আকাশে উঠে যায়, তেমনই তার আত্মা উত্থিত হয়। তার প্রিয়জনের ভালোবাসা এত শক্তিশালী যে, এটি তার জীবনের দৃষ্টিভঙ্গি পরিবর্তন করে এবং তাকে পৃথিবীর যেকোনও রাজার থেকেও ধনী ও ভাগ্যবান মনে হয়।


**1.** *When, in disgrace with fortune and men's eyes,*  

The poet feels unlucky and as if he is looked down upon by others. He believes both fate and people have turned against him, leaving him in a state of disgrace.


**2.** *I all alone beweep my outcast state,*  

He cries alone over his miserable condition, feeling like an outcast or someone rejected by society.


**3.** *And trouble deaf heaven with my bootless cries,*  

The poet prays to heaven, but it feels like heaven is deaf, not listening to his desperate and "bootless" (useless) cries.


**4.** *And look upon myself, and curse my fate,*  

He looks at himself and curses his bad luck and misfortune, feeling deeply dissatisfied with his life.


**5.** *Wishing me like to one more rich in hope,*  

He wishes he were like others who are more fortunate and hopeful, people who seem to have better prospects in life.


**6.** *Featured like him, like him with friends possessed,*  

The poet envies those who have better looks or are surrounded by friends, feeling lonely and inferior in comparison.


**7.** *Desiring this man's art, and that man's scope,*  

He longs to have the skills (art) or the opportunities (scope) that other men seem to possess, feeling inadequate in his own abilities.


**8.** *With what I most enjoy contented least;*  

Even the things he usually enjoys no longer bring him happiness, as he is too consumed by his feelings of inadequacy and envy.


**9.** *Yet in these thoughts myself almost despising,*  

At this point, he is nearly overwhelmed by self-hatred, as his thoughts of envy and dissatisfaction make him feel even worse about himself.


**10.** *Haply I think on thee, and then my state,*  

But then, unexpectedly ("haply"), he thinks about his beloved, and the thought of this person changes everything.


**11.** *Like to the lark at break of day arising*  

The poet's mood shifts as dramatically as a lark (a bird) rising joyfully into the sky at dawn, symbolizing a sudden uplift in his emotions.


**12.** *From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;*  

Just as the lark flies up from the gloomy earth to sing at heaven's gates, the poet's mood lifts from despair to joy through the power of love.


**13.** *For thy sweet love remembered such wealth brings*  

The mere memory of his beloved's love brings him such immense happiness and spiritual wealth that it transforms his entire outlook on life.


**14.** *That then I scorn to change my state with kings.*  

In the end, the poet feels so enriched by the thought of his beloved's love that he wouldn’t even trade places with a king. Despite all his earlier despair, love makes him feel more fortunate than anyone else, even the most powerful people.


### **Summary of Explanation:**

The speaker begins by lamenting his miserable state, feeling like an outcast and envying others' success and talents. He prays to heaven, but it seems his prayers are in vain. As he spirals into self-pity and almost despises himself, the memory of his beloved suddenly changes his mood. Like a bird soaring at dawn, his spirits lift. The love he remembers is so powerful that it transforms his perspective, making him feel richer and more fortunate than any king.




Sonnet 29: Bengali Summary (বাংলা সারসংক্ষেপ)


শেকসপিয়রের সনেট ২৯-এ কবি তার দুঃখ ও হতাশার কথা বর্ণনা করেছেন। কবি মনে করেন, তিনি ভাগ্য এবং সমাজের চোখে অপমানিত এবং একঘরে হয়ে পড়েছেন। তিনি নিজেকে ভাগ্যবঞ্চিত মনে করে আকাশের দিকে কাঁদেন, কিন্তু তার প্রার্থনা যেন কোন ফলপ্রসূ হয় না। কবি অন্যদের মতো সফল, প্রতিভাবান, এবং সুখী হতে চান। এমনকি যেসব জিনিস তাকে আনন্দ দেয়, সেগুলোতেও তিনি আর সন্তুষ্টি পান না।


তবে, এই হতাশার মুহূর্তে তিনি তার প্রিয় ব্যক্তির কথা মনে করেন, যা তার সমস্ত দুঃখকে দূর করে দেয়। প্রিয়জনের ভালোবাসার কথা ভাবলে, তার মনে এত আনন্দ আসে যে, তিনি তার অবস্থানকে রাজাদের থেকেও মূল্যবান মনে করেন। এই(ছেলে বন্ধু সঙ্গে )প্রেমের স্মৃতি তার জীবনের দুঃখ-দুর্দশাকে ম্লান করে দেয়, এবং তাকে গভীর আনন্দে পূর্ণ করে।


Sonnet 29: English Summary**


In Shakespeare's Sonnet 29, the poet expresses feelings of deep despair and isolation. He feels disgraced in the eyes of both fortune and society, lamenting his outcast state. The poet feels that his prayers to heaven are unheard, and he curses his fate, wishing he were as fortunate, talented, or surrounded by friends like others he admires. He envies others' success and finds no joy in the things that usually bring him happiness.


However, in the midst of these negative thoughts, he suddenly remembers the love of his beloved. This memory uplifts him, like a lark rising joyfully at the break of day. The thought of his beloved’s love brings him such wealth and happiness that he no longer envies anyone and would not trade his situation for that of kings. The power of love transforms his despair into joy.


### **Critical Appreciation of Shakespeare's Sonnet 29**


**Theme:**  

Sonnet 29 explores themes of despair, envy, self-worth, and the redemptive power of love. The poet initially feels alienated from society, plagued by feelings of inadequacy and failure. He compares himself unfavorably to others, longing for their talents, opportunities, and friendships. Yet, the sonnet reveals that personal success or societal approval is meaningless when weighed against the transformative power of love. The love of one person elevates him from despair to joy, making him content with his life and situation.


**Structure and Form:**  

Sonnet 29 follows the traditional Shakespearean sonnet structure: 14 lines divided into three quatrains followed by a rhyming couplet, with the rhyme scheme **ABAB CDCD EFEF GG**. The rhythmic consistency of iambic pentameter helps convey the poet’s emotional journey, from low despair to soaring joy, lending a musicality to the expression of his thoughts.


**Tone and Mood:**  

The poem begins with a melancholic and self-pitying tone. The speaker wallows in his misery, expressing feelings of envy and self-loathing. However, the tone shifts dramatically in the third quatrain, where the mere thought of his beloved brings him immense joy and peace. The poem moves from darkness to light, creating an uplifting resolution that reflects the mood of renewed hope and emotional triumph.


**Imagery and Metaphor:**  

The poem is rich in imagery, particularly the contrast between earth and heaven. The poet likens his initial state to being trapped on the "sullen earth," reinforcing his feelings of being weighed down by despair. However, when he thinks of his beloved, he rises "like to the lark at break of day," a powerful image symbolizing freedom, joy, and spiritual ascension. This metaphor emphasizes the transformative effect of love, elevating the poet from the depths of his sorrow to the heights of ecstasy.


**Psychological Depth:**  

Shakespeare masterfully delves into the psychology of the speaker, who experiences a profound sense of alienation and inferiority at the start of the poem. The detailed exploration of envy, dissatisfaction, and the longing for validation gives the poem emotional depth. The poet’s struggle with his self-worth and his reliance on external validation reflects a universal human condition. Yet, the conclusion suggests that personal contentment lies not in external achievements but in love and inner fulfillment.


**The Turn (Volta):**  

The **volta** occurs in line 10 ("Haply I think on thee"), where the mood dramatically shifts from despair to joy. The "turn" marks a key structural and emotional pivot in the sonnet, highlighting the power of love as a force that redeems the speaker from his previously dismal state. It is a moment of sudden realization that the love of another person can outweigh the burdens of life, transforming despair into happiness.


**Message:**  

The sonnet conveys a powerful message about the redemptive and transcendent nature of love. While worldly success, talent, or societal approval may seem desirable, they are fleeting and superficial in comparison to the deep, spiritual wealth that love provides. Love has the power to change one’s perspective, making the poet realize that despite his perceived failures, he is rich beyond measure in the love he receives.


### **Conclusion:**

Shakespeare's **Sonnet 29** is a poignant meditation on human emotions, moving from deep personal despair to a profound recognition of the healing power of love. Its careful structure, vivid imagery, and emotional depth make it one of Shakespeare’s most beloved sonnets, with a universal appeal that speaks to the transformative impact of love on the human condition.

Comments