Bengali Meaning of John Donne's A Valediction: Forbidding Mourning, Line by line summary of A Valediction: Forbidding Mourning, Line by line Bengali meaning of A Valediction: Forbidding Mourning
Bengali Meaning of John Donne's A Valediction: Forbidding Mourning
Line by line summary of A Valediction: Forbidding Mourning
Line by line Bengali meaning of A Valediction: Forbidding Mourning
"A Valediction: Forbidding Mourning"
John Donne
John Donne-এর বিখ্যাত কবিতা "A Valediction: Forbidding Mourning" বাংলা ভাষায় এক গভীর ভাবনাপূর্ণ প্রেমের কবিতা। এই কবিতায় কবি তার প্রিয়জনকে বিদায় জানাচ্ছেন, তবে এই বিদায়ের জন্য শোক প্রকাশ করতে নিষেধ করছেন। পুরো কবিতাটি প্রেমের গভীরতা এবং আধ্যাত্মিক সম্পর্কের উপর ভিত্তি করে রচিত। কবি বলেছেন যে তাদের প্রেম কেবল শারীরিক উপস্থিতির উপর নির্ভরশীল নয়, বরং এক আধ্যাত্মিক বন্ধন, যা দূরত্ব বা শারীরিক বিচ্ছেদ দ্বারা ভাঙা যায় না।
সারসংক্ষেপ:
কবির মতে, প্রকৃত প্রেম কখনও শারীরিক বিচ্ছেদ বা শোকের কারণ হতে পারে না। যেমন একজন পরিণত ও শান্ত স্বভাবের মানুষ যখন মৃত্যুর কাছাকাছি যায়, তখন তার জন্য অশ্রুপাত বা মাতম করা অপ্রয়োজনীয় হয়, তেমনই প্রেমিকের বিদায়ও কোনও শোকের কারণ নয়।
কবিতায় দেহগত প্রেমের তুলনায় আধ্যাত্মিক প্রেমের শক্তিকে বেশি গুরুত্ব দেওয়া হয়েছে। দেহগত প্রেম তখনই ক্ষতিগ্রস্ত হয় যখন প্রেমিক-প্রেমিকা একে অপরের থেকে দূরে যায়। কিন্তু আধ্যাত্মিক প্রেম এমন নয়; তা দুই মনকে এমনভাবে যুক্ত করে রাখে যে তারা শারীরিকভাবে দূরে থেকেও কাছাকাছি থাকে।
কবি একটি তুলনার মাধ্যমে বলেন যে, তারা এক জোড়া কম্পাসের মতো। যেভাবে কম্পাসের এক দিক স্থির থাকে, আর অন্য দিক ঘুরতে পারে, তেমনি এক প্রেমিক স্থির থাকলেও, আরেক প্রেমিক যতই দূরে যাক না কেন, তাদের প্রেম কখনও বিচ্ছিন্ন হয় না।
মূল বার্তা:
কবি এই কবিতার মাধ্যমে বোঝাতে চেয়েছেন যে প্রকৃত প্রেম শুধুমাত্র শরীরের সঙ্গে সম্পর্কিত নয়, বরং মন ও আত্মার সঙ্গে যুক্ত। তাদের প্রেম এমন এক পবিত্র সম্পর্ক, যা দূরত্বে ভাঙে না, বরং আরও শক্তিশালী হয়।
"A Valediction: Forbidding Mourning" প্রেমের গভীরতা ও আধ্যাত্মিকতার প্রতীক হিসেবে বিদায়ের সময়ে শোক থেকে বিরত থাকার অনুরোধ করে।
"A Valediction: Forbidding Mourning" কবিতার লাইন বাই লাইন বিশ্লেষণ ও বাংলা অর্থ নিম্নে দেওয়া হলো:
Stanza 1:
> As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
The breath goes now, and some say, No:
# বাংলা অর্থ:
যেমন সৎ ও পুণ্যবান মানুষরা শান্তভাবে মৃত্যুবরণ করেন,
আর আত্মাকে ধীরে ধীরে বিদায় জানাতে বলেন,
যখন তাদের কিছু শোকগ্রস্ত বন্ধু বলেন, "ওরা এখন মরতে চলেছে",
আর অন্যরা বলেন, "না, এখনও মারা যায়নি।"
# বিশ্লেষণ:
কবিতার প্রথম স্তবকে কবি "সৎ পুরুষ" বা "পুণ্যবান ব্যক্তি"দের মৃত্যুর মুহূর্তের সাথে তাদের বিদায়ের তুলনা করেছেন। এই ব্যক্তি মৃত্যুর সময় শান্ত ও নিরব থাকে, কোনো শোক বা আবেগের অতিরিক্ত বহিঃপ্রকাশ নেই। কবি এই শ্লোকের মাধ্যমে বোঝাতে চান যে প্রেমিকদের বিদায়ও এমনই হওয়া উচিত—শান্ত ও মার্জিত।
---
Stanza 2:
> So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
# বাংলা অর্থ:
তাহলে আমাদেরও এমনভাবে মিলিয়ে যাওয়া উচিত, কোনও শব্দ না করে,
কোনও অশ্রুর প্লাবন বা দীর্ঘশ্বাসের ঝড় তুলবে না;
আমাদের আনন্দকে অপবিত্র করা হবে
যদি আমরা সাধারণ লোকদের আমাদের প্রেমের কথা বলি।
# বিশ্লেষণ:
এখানে কবি বলছেন যে তাদের প্রেমিকের বিচ্ছেদ হতে হবে নির্বাক ও শোকহীন। অতিরিক্ত কান্নাকাটি বা দুঃখ প্রকাশ করা তাদের প্রেমকে অপবিত্র করবে। সাধারণ লোকেরা যারা আধ্যাত্মিক প্রেমের গভীরতা বুঝতে পারে না, তাদের সামনে এমন শোক প্রকাশ করা তাদের প্রেমকে সাধারণ কিছু হিসেবে উপস্থাপন করা হবে।
---
Stanza 3:
> Moving of th’ earth brings harms and fears,
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
# বাংলা অর্থ:
ভূমিকম্প বা পৃথিবীর নড়াচড়া ক্ষতি এবং ভয়ের কারণ হয়,
মানুষ একে নিয়ে আলোচনা করে, এর অর্থ খুঁজে পায়;
কিন্তু মহাকাশের কম্পন,
যদিও অনেক বড়, তবুও তা নিরীহ।
# বিশ্লেষণ:
কবি এখানে প্রাকৃতিক বিপর্যয়ের সাথে শারীরিক বিচ্ছেদের তুলনা করেছেন। পৃথিবীর নড়াচড়া মানুষের মাঝে ভীতি সৃষ্টি করে, তবে মহাজাগতিক কম্পন অনেক বড় হলেও তা ভয়প্রদ নয়। তেমনি, শারীরিক বিচ্ছেদ তাদের প্রেমের উপর কোনও প্রভাব ফেলবে না, কারণ তাদের প্রেম আধ্যাত্মিকভাবে দৃঢ়।
---
Stanza 4:
> Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
# বাংলা অর্থ:
ভৌত প্রেমীদের প্রেম (যাদের প্রেম শুধুই ইন্দ্রিয়ের উপর ভিত্তি করে)
অনুপস্থিতি মেনে নিতে পারে না,
কারণ তা তাদের প্রেমের উপাদানগুলিকে দূরে সরিয়ে দেয়।
# বিশ্লেষণ:
এই অংশে কবি বলেন যে সাধারণ প্রেমিকদের প্রেম শুধুমাত্র ইন্দ্রিয়ের উপরে নির্ভর করে, তাই শারীরিক বিচ্ছেদ তাদের প্রেমকে নষ্ট করে দেয়। কিন্তু কবি এবং তার প্রিয়জনের প্রেম আধ্যাত্মিক, যা শুধুমাত্র শারীরিক উপস্থিতির উপর নির্ভরশীল নয়।
---
Stanza 5:
> But we by a love so much refined,
That ourselves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
# বাংলা অর্থ:
কিন্তু আমাদের প্রেম এতটাই পরিশুদ্ধ,
যে আমরা নিজেরাও জানি না এটি কী,
মন-মস্তিষ্কে পরস্পরের প্রতি নিশ্চিত,
চোখ, ঠোঁট, বা হাত মিস করায় আমাদের কোনো পরোয়া নেই।
# বিশ্লেষণ:
কবি এবং তার প্রেয়সীর প্রেম এতটাই গভীর এবং আধ্যাত্মিক যে তারা শারীরিক উপস্থিতি ছাড়াই নিজেদের প্রেমে বিশ্বাসী। তাদের প্রেম শারীরিক আকর্ষণ বা ইন্দ্রিয়ের চাহিদার বাইরেও আরও গভীরে প্রোথিত।
---
Stanza 6:
> Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
# বাংলা অর্থ:
তাই আমাদের দুই আত্মা, যা এক হয়ে গেছে,
যদিও আমাকে যেতে হবে, তবুও এটি কোনো ভাঙন সৃষ্টি করবে না,
বরং এটি এক সম্প্রসারণের মতো হবে,
যেমন স্বর্ণকে পাতলা করে বায়বীয়ভাবে বিস্তৃত করা হয়।
# বিশ্লেষণ:
কবি তাদের আত্মিক প্রেমকে স্বর্ণের সাথে তুলনা করেছেন। স্বর্ণকে যতই প্রসারিত করা হোক না কেন, তার মুল্য বা গুণাগুণ অপরিবর্তিত থাকে। তেমনই তাদের প্রেমও শারীরিক বিচ্ছেদে ভাঙবে না, বরং আরও সম্প্রসারিত হবে।
---
Stanza 7:
> If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
To move, but doth, if th' other do.
# বাংলা অর্থ:
যদি তারা দুইটি হয়, তবে তারা দুটি হবে
যেমন দুটি শক্ত যমজ কম্পাস থাকে;
তোমার আত্মা স্থিরপাদ কম্পাসের মতো,
যা একদৃষ্টে স্থির থাকে, কিন্তু নড়ে যদি অন্যটি নড়ে।
# বিশ্লেষণ:
কবি তার প্রেমিকাকে তুলনা করেছেন স্থির কম্পাসের সাথে, যা নড়বে না যতক্ষণ না অন্য দিকটি নড়ে। এই অংশটি তাদের পারস্পরিক সংযোগ এবং নির্ভরশীলতা প্রকাশ করে। যদিও একজন দূরে চলে যায়, অন্যজন স্থির থাকে, কিন্তু সম্পর্কের সেতুটি অটুট থাকে।
কবি কাঁটা-কম্পাসের উদাহরণ ব্যবহার করে বোঝান যে, এক পা যখন স্থির থাকে, অন্যটি দূরে সরে যায়, কিন্তু সেই স্থির পা সবসময় চলন্ত পায়ের প্রতি নির্ভর করে থাকে এবং সেই বৃত্ত শেষে ঠিক শুরুর অবস্থানে ফিরে আসে। এই রূপকে কবি তার স্ত্রীকে স্থির পায়ের সাথে তুলনা করেছেন, এবং তিনি নিজে সেই চলন্ত পা, যা ঘুরে ফিরে আবার স্ত্রী বা প্রেমিকার কাছে ফিরে আসবে।
Stanza 8:
> And though it in the center sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
# বাংলা অর্থ:
যদিও এটি কেন্দ্রে স্থির থাকে,
তবুও যখন অন্যটি দূরে যায়,
তখন এটি নড়ে, এবং তার দিকে মনোযোগ দেয়,
এবং সে ফিরে এলে আবার সোজা হয়ে দাঁড়ায়।
# বিশ্লেষণ:
এখানে স্থির থাকা প্রেমিককে বোঝানো হয়েছে যে সে অপেক্ষা করছে তার প্রিয়জনের ফিরে আসার জন্য। প্রিয়জন যখন দূরে থাকে, তখনও তাদের সংযোগ থাকে, এবং সে ফিরে এলে আবার একাত্ম হয়।
(এরপর কবি কাঁটা-কম্পাসের উদাহরণ ব্যবহার করে বোঝান যে, এক পা যখন স্থির থাকে, অন্যটি দূরে সরে যায়, কিন্তু সেই স্থির পা সবসময় চলন্ত পায়ের প্রতি নির্ভর করে থাকে এবং সেই বৃত্ত শেষে ঠিক শুরুর অবস্থানে ফিরে আসে। এই রূপকে কবি তার স্ত্রীকে স্থির পায়ের সাথে তুলনা করেছেন, এবং তিনি নিজে সেই চলন্ত পা, যা ঘুরে ফিরে আবার স্ত্রী বা প্রেমিকার কাছে ফিরে আসবে।)
Stanza 9:
> Such wilt thou be to me, who must
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.
# বাংলা অর্থ:
তুমি আমার জন্য এমনই হবে,
যেমন অন্য পা বক্রভাবে চলে;
তোমার দৃঢ়তা আমার বৃত্তকে পূর্ণ করে,
এবং আমি যেখানে শুরু করেছিলাম, সেখানে শেষ হয়।
# বিশ্লেষণ:
শেষ স্তবকে কবি কম্পাসের চূড়ান্ত রূপকের মাধ্যমে বোঝাতে চেয়েছেন যে প্রেমিকা তার প্রেমকে পূর্ণতা দেয়, তার দৃঢ়তা তাকে পথ দেখায়। কবি দূরে গেলেও আবার প্রেমিকার কাছে ফিরে আসবেন, এবং এই বৃত্তাকার পথ তাদের প্রেমকে সম্পূর্ণ করে।
সারমর্ম:
"A Valediction: Forbidding Mourning" কবিতায় ডন প্রেমের আধ্যাত্মিকতাকে গুরুত্ব দিয়ে বলেছেন যে প্রকৃত প্রেম শারীরিক উপস্থিতির উপর নির্ভরশীল নয়। তাদের প্রেমের দূরত্ব তাকে আরও বিস্তৃত করবে, কিন্তু বিচ্ছিন্ন করবে না।
কবির মতে, যদিও প্রেমিক ও প্রেমিকা দুই প্রান্তে অবস্থান করে, তাদের দেহ আলাদা, তবে তাদের আত্মা সবসময় একত্রে থাকে। তারা শারীরিকভাবে দূরে থাকলেও তাদের ভালোবাসা তাতে ক্ষীণ হয় না, বরং দূরত্ব তাদের প্রেমকে প্রসারিত করে। যেমন সূক্ষ্ম ধাতুকে প্রসারিত করলে তা বাড়ে, তেমনই তাদের প্রেম আরও গভীর ও দৃঢ় হয়।
এরপর কবি কাঁটা-কম্পাসের উদাহরণ ব্যবহার করে বোঝান যে, এক পা যখন স্থির থাকে, অন্যটি দূরে সরে যায়, কিন্তু সেই স্থির পা সবসময় চলন্ত পায়ের প্রতি নির্ভর করে থাকে এবং সেই বৃত্ত শেষে ঠিক শুরুর অবস্থানে ফিরে আসে। এই রূপকে কবি তার স্ত্রীকে স্থির পায়ের সাথে তুলনা করেছেন, এবং তিনি নিজে সেই চলন্ত পা, যা ঘুরে ফিরে আবার স্ত্রী বা প্রেমিকার কাছে ফিরে আসবে।
এই বর্ণনার মাধ্যমে কবি তার স্ত্রীর কাছে বোঝাতে চেয়েছেন যে, তাদের শারীরিক বিচ্ছেদ সাময়িক, এবং তাদের আধ্যাত্মিক সংযোগ চিরকাল স্থায়ী।
Comments
Post a Comment